(待續)
5、走一遭
部編閩南語詞典建議用 「走一逝(ㄗㄨㄚ‧)」
我認為非常的不洽當
音、義完全兜不攏
逝;是一去不回的意思
但這詞的台語意思是走一趟
有去又有回
再者
逝~再怎麼訓音也讀不成(ㄗㄨㄚ‧)
我真搞不懂為甚麼教育部聘的那些編輯
為什麼會認定這個字
或者
是另一個荒謬的錯字的遺誤吧
編輯們把"咒詛"誤為"咒誓"
將錯就錯的腦補~
誓既可讀為(ㄗㄨㄚ‧)
逝也可以
4、朋友問『一杯(ㄎㄡ)水、一杯米』台語文怎麼寫?
杯~~我也想了老半天想不出個對應的字來
若是講“一杯茶”
台語是用古雅的“一甌茶”
但用電鍋煮飯時,那發音有點像“叩”,但又不全然像
後來想了想,靈機一動
咦~~該不會是外來語吧?
查了日語:
●沒有把手的杯子 ⇒ コップ
●有把手的杯子 ⇒ カップ
都是源自英語的CUP
3、『摜一貫粽』、『綰一貫粽』
有個詩友提起
不知〝提一串粽〞的台語文如何寫
用力翻搜了康熙字典
終於找到了古雅的台語本文:〝摜一貫粽〞
我是先從語音比對起
〝官〞字,台語音是(kuann)
〝貫〞的台語音理當可以是(kuann7)
〝貫〞意通〝串〞
再者
〝摜〞在【康熙字典】所列的字意即是〝帶〞
反而,並未條列部編國語辭典所解的〝摔、扔〞
為了避開“摜”現代人習慣用意
也有人寫作:『綰一貫粽』
2、『lìn』 (你們)不就是 『汝(li)們(n)』 的連音!
同理:
"我們"←→"ghua-n"
"伊們"←→"i-n"
"咱們"←→"là-n"
按:台語的:"我們"和"咱們"分得很清楚
我們~不包含"你",咱們~有"你"在裡頭
1、 "zia-ē人"直接寫成"這些人"就可以!
因為:
"這"與"蔗"都可唸"zia",
"鞋"唸"ĕ","些"是第一聲,當然唸"ē"囉!
緣起:
最近案頭閒書是一本有關台諺的著作,滿有趣的
文中
作者認為沒有對應漢字的,就用羅馬拼音取代
感覺
一整片方塊字間夾雜著豆芽菜的感覺真的好奇怪
這感覺驅動了我的拾穗精神.....
嗯~~這些零碎的點滴心得就叫《台語文拾穗》吧!
當然~~玩票嘛~~不見得都正確啦!歡迎指正!
留言列表